Полина Целыковских
16.03.2026
юрист с 10-летним стажем,
руководитель юридического направления S4.
дата публикации

Закон о запрете иностранных слов: как 168‑ФЗ заденет сайты и цифровые сервисы

Закон 168‑ФЗ уже вступил в силу, и у собственников первым делом возникает вопрос: надо ли теперь переписывать весь сайт и цифровые сервисы, убирая оттуда иностранные слова. Руководителям важно понимать, где действительно растут юридические риски, а где можно обойтись без тотальной переделки интерфейсов и контента. В статье разбираем, какие зоны на сайте и в пользовательских сценариях попадают под новые требования, где английский можно оставить с пояснением и с чего начать наведение порядка, чтобы не останавливать работу команд.

Если вы устали разбираться во всех нюансах закона:


— не понимаете, какие надписи и тексты нужно менять;

— требуется переделка рекламы, сайта, меню и других материалов, но нет уверенности, что всё будет сделано правильно;

— сложно понять, какие слова можно использовать, а за какие есть риск получить штраф или претензии от проверяющих органов.


Мы поможем безопасно адаптировать ваш бизнес к требованиям закона: проведем тщательный анализ, дадим юридические рекомендации и подготовим решения, которые помогут избежать штрафов и лишних расходов.


Оставьте заявку — и получите квалифицированную поддержку и понятный план действий.

Новая формулировка проста: вся «информация, предназначенная для публичного ознакомления потребителей» должна быть на русском языке, а иностранные слова допускаются только как дополнение — с равнозначным переводом и без визуального перевеса. Интернет как «место» в законе прямо не назван, но с формулировками про «доведение информации до неопределенного круга лиц» сайты и приложения легко попадают в поле зрения проверяющих.

Эта статья для всего диджитал: продактов, маркетологов, техписателей, UX‑редакторов и фаундеров, которым нужно не просто «перевести кнопки», а принять понятные решения — где придется избавиться от английского, что делать с Wi‑Fi и SaaS, как при редактуре не перегнуть палку и не превратить продукт во вместилище канцелярита. Внутри — минимум теории и максимум практики: таблицы «было → стало», разбор серых зон и чек‑лист, с которого можно начать уже завтра, хотя надо было вчера.

Дисклеймер
В тексте используются англоязычные профессиональные термины, часть которых отсутствует в утвержденных нормативных словарях русского языка. Материал носит информационный характер и адресован специалистам рынка (B2B‑аудитория), а не потребителям‑физлицам; мы не описываем конкретные условия продажи товаров или услуг. При этом мы сознательно даем русские эквиваленты и пояснения к терминам, чтобы содержание оставалось понятным русскоязычной аудитории и соответствовало духу закона 168‑ФЗ о приоритете русского языка в публичной информации.

Кого и чего касается закон

168‑ФЗ вносит изменения в некоторые Законы РФ, среди которых Закон о защите прав потребителей и об участии в долевом строительстве. Суть: ужесточаются требования к коммуникации бизнеса с физическими лицами в части использования иностранных слов, в том числе и написанных кириллицей, запрещается использовать латиницу в названиях жилых комплексов.

Если у вас B2C‑продукт, подписка, маркетплейс или сервис для частных клиентов — вы в зоне прямого действия закона.

Если основной бизнес — суровый B2B: софт для серверов, система биллинга для операторов, платформа чисто под юрлица, — выдыхать можно, но аккуратно: как только появляется лендинг или тариф «для ИП и самозанятых», вы снова становитесь адресатом 168‑ФЗ.

Где нельзя писать только на английском

Закон не запрещает английский, он меняет приоритет: русский текст должен быть основным, а иностранный — вторичным и равнозначным по оформлению.
Ключевые зоны риска:
  • Реклама. Баннеры, промо‑посты, рассылки, push‑кампании, спецпроекты, наружка — все, что подпадает под закон «О рекламе».
  • Информация о товарах и услугах. Лендинги, страницы тарифов, карточки на маркетплейсах, витрины SaaS‑сервисов, публичные оферты, пользовательские соглашения, условия доставки и возврата, форма заказа.
  • Интерфейсы, которые видит потребитель. Названия разделов, кнопки, статусы заказов, уведомления об ошибках и успехе, подсказки в формах, пустые состояния.
Пример:
  • Было: баннер «BLACK FRIDAY SALE −50%», кнопка Checkout.
  • Должно быть: «Черная пятница — распродажа −50% (Black Friday SALE)», «Оформить заказ (Checkout)» — русское и английское написаны тем же шрифтом и размером, без игры шрифтами.
Что закон не трогает

Важно не впасть в истерику и не пытаться перевести все подряд. 168‑ФЗ не касается:
  • программного кода, названий переменных, комментариев, логов;
  • внутренних трекеров и баз знаний (Jira, Confluence и аналоги), если к ним нет доступа у потребителей;
  • чисто технической документации для разработчиков: API‑спеки, архитектурные схемы, внутренние runbook’и;
  • профессиональных материалов для разработчиков и инженеров, если это не реклама и не информация о товарах/услугах для потребителей.
Тот самый backend в статье на Хабре, pipeline в документации CI/CD и feature flag в описании архитектуры можно оставить в покое — это про язык профессии, а не про вывеску для покупателя.

Что будет, если нарушить закон — реальные риски и штрафы

Сам 168‑ФЗ не вводит отдельной статьи КоАП «за иностранный язык», но подключает уже существующие нормы. В рекламе ограничения по иностранным словам введены уже давно. Закон «О рекламе» запрещает использование иностранных выражений так, чтобы искажать смысл информации или делать ее непонятной для аудитории.

Что уже действует сейчас.

Вне зависимости от продажи товара или услуги КоАП РФ ст. 14.8 ч. 1, предупреждение или штраф:
  • для ИП: 500 – 1 000 ₽;
  • для ООО: 5 000 — 10 000 ₽;
  • для граждан никакой ответственности нет.
При продаже товара или услуги КоАП РФ ст. 14.5 ч. 1, предупреждение или штраф:
  • для граждан: 1 500 – 2 000 ₽;
  • для ИП: 3 000 – 4 000 ₽;
  • для ООО: 30 000 — 40 000 ₽;
Если нарушение допущено в рекламе, применяется ст. 14.3 КоАП с ответственностью в виде штрафа:
  • для граждан: 2 000 – 2 500 ₽,
  • для ООО: 100 000 — 500 000 ₽.
То есть, штраф в 500 000 ₽ — не новинка с 1 марта 2026 года, а уже давно действующая норма.

Главный риск — не сам штраф за слово SALE, а то, что жалоба конкурента или «бдительного гражданина» станет поводом для большой проверки ФАС и Роспотребнадзора по всей рекламной и клиентской коммуникации.

Поэтому ключевой совет — не ведитесь на шумиху и не спешите перекраивать бизнес, а трезво проанализируйте свои материалы или обратитесь к профессионалам, которые помогут пройтись по сайтам, интерфейсам и рекламе с холодной головой и без лишних жертв для продукта.
Подписывайтесь!
Рассказываем, как уменьшить налоги, защитить бизнес от ФНС и эффективно управлять бухгалтерией.

Серые зоны: Wi‑Fi, Bluetooth, SaaS и названия на латинице

Самые конфликтные истории — там, где английский не потому, что «так модно», а потому что иначе непонятно или нет нормального русского аналога.

Технические стандарты: Wi‑Fi, USB, NFC

Wi‑Fi, Bluetooth, USB, NFC, LTE, 5G — это международные технические стандарты, а не маркетинговые слоганы. В характеристиках устройств писать «поддерживает Wi‑Fi 6 и Bluetooth 5.3» сейчас считается нормальной практикой. Переводить названия стандартов на русский не принято и может только запутать пользователя.

В рекламном лозунге «Только у нас — Super Wi‑Fi» лучше добавить пояснение: «Супер‑быстрый Wi‑Fi‑интернет дома и в офисе», чтобы суть предложения была понятна без знания английского. Если переводить или искажать стандарт, вы рискуете дать потребителю недостоверную информацию о товаре.

Профессиональные аббревиатуры: API, SaaS, SLA

API, SaaS, SLA, SSO, OTP — часть профессионального языка, но в пользовательских интерфейсах и публичных офертах их нужно пояснять.

Рабочая практика:
При первом упоминании даем человеческое описание по-русски, а рядом аббревиатуру:
  • «Мы работаем по модели SaaS — ПО как услуга по подписке»;
  • «Предоставляем программный интерфейс (API) для интеграции с вашим сайтом»;
  • «Фиксируем в соглашении об уровне сервиса (SLA) минимальную доступность 99,9%».
Дальше на странице можно использовать аббревиатуру, если контекст уже понятен, но в ключевых пользовательских интерфейсах для массовых клиентов лучше оставаться на русском и при необходимости давать расшифровку рядом: «уровень сервиса», «интеграция через API (программный интерфейс)». Формальных исключений для таких терминов закон не делает, но именно в B2C‑зоне практика, скорее всего, будет требовать, чтобы смысл был прозрачен на русском, а не спрятан за набором букв.

Названия продуктов и фич на латинице

Здесь важны три момента:
  • Названия компаний и зарегистрированные товарные знаки на латинице переводить не нужно. Если у вас есть зарегистрированный знак, вы можете использовать его как есть в интерфейсах и рекламе.
  • Если фича или продукт называются латиницей и это слово не зарегистрировано в Роспатенте, лучше добавить понятное русское описание рядом: «Умная оплата в два клика — функция SmartPay».
  • Фантазийные латинские названия без регистрации — серая зона: проверяющие могут посчитать их неуместным использованием иностранного языка в публичной информации.
Отдельно смотрите на «утекшую» в интерфейс внутреннюю терминологию: dashboard, widget, pipeline, backlog. Для пользователей‑потребителей это должны быть «панель управления», «виджет», «цепочка», «очередь задач», а английский можно оставить в технических документах и API.

Где искать «правильные» слова: нормативные словари

С точки зрения закона слово становится «русским» не тогда, когда «так говорит рынок», а когда оно внесено в нормативные словари, утвержденные Правительством. Это и есть опорная база, к которой апеллируют регуляторы и юристы.

Если «кешбэк» и «маркетплейс» зафиксированы в словаре, их можно использовать без перевода, даже если они заимствованные. Если нет — формально это иностранные слова и их нужно либо заменить, либо снабдить русским эквивалентом.

Какие словари считаются нормативными
Сейчас закреплен перечень словарей, справочников и грамматик, которые считаются нормативными для русского языка как государственного. Это четыре источника:
  • орфографический словарь русского языка;
  • орфоэпический словарь;
  • словарь иностранных слов;
  • толковый словарь государственного языка РФ.
Практически удобно ориентироваться на онлайн‑публикации этих словарей и на сервисы, которые агрегируют нормативную базу.

Справка: ссылки на актуальные PDF-версии этих словарей от Института русского языка собраны на одной странице. Если сомневаетесь в легальности термина — проверяйте по базе: https://ruslang.ru/normativnyje_slovari

Онлайн‑сервисы

Для быстрой проверки терминов удобно использовать:

  • официальные онлайн‑версии нормативных словарей;
  • специализированные сервисы, которые позволяют проверить текст или URL на наличие «запрещенных» слов по базе нормативных словарей и дают подсказки по замене
Рабочее правило для любого спорного слова в интерфейсе:

Проверили в словаре иностранных слов → нет → проверили в орфографическом/толковом → нет → ищем русский аналог и либо заменяем, либо оставляем иностранный термин, но даем понятное объяснение по‑русски рядом.

Экстренный чек‑лист для компании: что проверить прямо сейчас

Сценарий: закон уже вступил в силу, а у вас запущены рекламные кампании и боевой продукт, есть сайт, а глубокий рефакторинг интерфейсов планировать поздно. Ниже — «светофор», который можно превратить в бэклог понедельника.

Как не откатиться назад

168‑ФЗ — живой закон: словари будут обновляться, первая судебная практика по цифровым продуктам только сформируется, и часть спорных терминов со временем переедет из «серой зоны» в более понятный статус. За год рынок, скорее всего, выработает устойчивые решения по «кешбэку», «маркетплейсу», «диджиталу» и другим любимцам маркетинга.

Чтобы не откатываться назад после каждого апдейта закона или разъяснения регуляторов, стоит закрепить результат в процессах.
  • Создать единый глоссарий терминов и замен (структурированная таблица в базе знаний ), согласованный с юристами и редакторами, и сделать его частью онбординга для авторов и продактов.
  • Встроить проверку макетов и текстов в этап дизайн‑ревью: смотреть не только на UX и пиксели, но и на язык в ключевых интерфейсах.
  • Добавить проверку текстов в регламент приемки готовой работы: фича не считается завершенной, пока тексты не согласованы с глоссарием и не прошли юридическую проверку.
И последнее: полезно собрать и обсудить внутри команды термины, которые у вас вызвали самые ожесточенные споры с юристами — «дашборд», «онбординг», «чекаут», «дискавери» или что‑то свое. Коллективный опыт ИТ‑рынка в этой истории важнее любой отдельной трактовки: именно он станет основой для здравого смысла, когда практика по 168‑ФЗ в цифровой среде наконец появится.

Если вам надоело спорить из‑за каждого английского слова в интерфейсе с юристами, оставьте заявку — поможем один раз настроить правила и проверки вместо бесконечных правок.


Полина Целыковских
16.03.2026
юрист с 10-летним стажем, руководитель юридического направления S4.

дата публикации

Что еще почитать

Из контента полезное и практически применимое на практике извлечёте вы

Telegram канал

Email-рассылка

Делимся анонсами статей, а также спецпредложениями и спецматериалами, которые не публикуем в открытом доступе.
Нажимая на кнопку, вы автоматически соглашаетесь с условиями обработки персональных данных