Самые конфликтные истории — там, где английский не потому, что «так модно», а потому что иначе непонятно или нет нормального русского аналога.
Технические стандарты: Wi‑Fi, USB, NFCWi‑Fi, Bluetooth, USB, NFC, LTE, 5G — это международные технические стандарты, а не маркетинговые слоганы. В характеристиках устройств писать «поддерживает Wi‑Fi 6 и Bluetooth 5.3» сейчас считается нормальной практикой. Переводить названия стандартов на русский не принято и может только запутать пользователя.
В рекламном лозунге «Только у нас — Super Wi‑Fi» лучше добавить пояснение: «Супер‑быстрый Wi‑Fi‑интернет дома и в офисе», чтобы суть предложения была понятна без знания английского. Если переводить или искажать стандарт, вы рискуете дать потребителю недостоверную информацию о товаре.
Профессиональные аббревиатуры: API, SaaS, SLAAPI, SaaS, SLA, SSO, OTP — часть профессионального языка, но в пользовательских интерфейсах и публичных офертах их нужно пояснять.
Рабочая практика:
При первом упоминании даем человеческое описание по-русски, а рядом аббревиатуру:
- «Мы работаем по модели SaaS — ПО как услуга по подписке»;
- «Предоставляем программный интерфейс (API) для интеграции с вашим сайтом»;
- «Фиксируем в соглашении об уровне сервиса (SLA) минимальную доступность 99,9%».
Дальше на странице можно использовать аббревиатуру, если контекст уже понятен, но в ключевых пользовательских интерфейсах для массовых клиентов лучше оставаться на русском и при необходимости давать расшифровку рядом: «уровень сервиса», «интеграция через API (программный интерфейс)». Формальных исключений для таких терминов закон не делает, но именно в B2C‑зоне практика, скорее всего, будет требовать, чтобы смысл был прозрачен на русском, а не спрятан за набором букв.
Названия продуктов и фич на латиницеЗдесь важны три момента:
- Названия компаний и зарегистрированные товарные знаки на латинице переводить не нужно. Если у вас есть зарегистрированный знак, вы можете использовать его как есть в интерфейсах и рекламе.
- Если фича или продукт называются латиницей и это слово не зарегистрировано в Роспатенте, лучше добавить понятное русское описание рядом: «Умная оплата в два клика — функция SmartPay».
- Фантазийные латинские названия без регистрации — серая зона: проверяющие могут посчитать их неуместным использованием иностранного языка в публичной информации.
Отдельно смотрите на «утекшую» в интерфейс внутреннюю терминологию: dashboard, widget, pipeline, backlog. Для пользователей‑потребителей это должны быть «панель управления», «виджет», «цепочка», «очередь задач», а английский можно оставить в технических документах и API.